Directorium Humanae Vitae

Directorium Humanae Vitae – Vicent Garcia Editores – Inc. 1994 – Biblioteca Nacional de España (Madrid, Spanien)

Zaragoza (Spanien) — 30. MĂ€rz 1493

Das am hĂ€ufigsten ĂŒbersetzte Werk aus Indien: Die altehrwĂŒrdigen Sanskrit-Fabeln des Bidpai in der zauberhaft illustrierten und einzigen erhaltenen Ausgabe der ersten spanischen Übersetzung des Textes

  1. Diese spanische Version der Fabeln von Bidpai ist eine Quelle fĂŒr alle nachfolgenden Übersetzungen in europĂ€ische Sprachen

  2. Sie wurde 1493 von Pablo Hurus (aktiv 1484–99) in Saragossa veröffentlicht und großzĂŒgig mit 117 Holzschnitten ausgeschmĂŒckt

  3. Die Fabeln erscheinen heute in 200 Versionen und ĂŒber 50 Sprachen, von Indonesisch bis IslĂ€ndisch

Directorium Humanae Vitae

  1. Beschreibung
  2. Faksimile-Editionen (1)
Beschreibung
Directorium Humanae Vitae

Dieses frĂŒhe gedruckte Buch aus Spanien ist das Endergebnis zahlreicher Übersetzungen eines Werkes, das um 200 v. Chr. in Indien geschrieben wurde. Diese Sanskrit-MĂ€rchensammlung wurde in Dutzende von Sprachen ĂŒbersetzt und erschien in Hunderten von Versionen auf der ganzen Welt. Mehr als 1.500 Jahre nach ihrer Entstehung wurde in Saragossa eine kastilische Übersetzung der ErzĂ€hlungen gedruckt, von der nur ein Exemplar bis heute erhalten geblieben ist.

Exemplario contra los Engaños y Peligros del Mundo

Wenn auch unvollstĂ€ndig, so ist diese Inkunabel, das heißt ein Buch aus der FrĂŒhphase des Buchdrucks vor 1501, nur noch in diesem einzigen Exemplar erhalten geblieben. Es handelt sich dabei um die Ausgabe einer kastilischen Übersetzung der Tiergeschichten von Kalilah und Dimna, die am 30. MĂ€rz 1493 von Pablo Hurus (tĂ€tig 1484–99) in Saragossa veröffentlicht wurde und großzĂŒgig mit 117 Holzschnitten ausgeschmĂŒckt ist. Der Stoff der Geschichten ist alt: Ihm liegt eine Sanskrit-Fabelsammlung aus dem alten Indien zugrunde, die unter dem Namen Panchatantra oder, nach der ErzĂ€hlerfigur der Rahmenhandlung benannt, Die Fabeln des Bidpai bekannt wurde. Die ErzĂ€hlungen, die ursprĂŒnglich die Funktion eines FĂŒrstenspiegels hatten, erfuhren eine enorme Verbreitung in Orient und Okzident, tatsĂ€chlich ist es das meist ĂŒbersetzte Werk aus Indien mit 200 Versionen in mehr als 50 Sprachen von Indonesisch bis IslĂ€ndisch. Etwa um 750 entstand unter dem Titel Kalilah wa Dimna - die Namen der beiden Tierfiguren, die im ersten Kapitel die Hauptrollen spielen - eine Übertragung ins Arabische durch den persischen Gelehrten Abdullah Ibn al-Muqaffa (gest. 756/9), die als erstes Meisterwerk der arabischen Prosaliteratur gilt und das Werk als Klassiker der Weltliteratur etablierte. Diese Version wurde zur Grundlage zahlreicher Bearbeitungen und Übersetzungen in verschiedene Sprachen, darunter eine hebrĂ€ische Übersetzung aus dem 12. Jahrhundert von der Hand eines gewissen Rabbi Joal oder eine Übersetzung ins Neupersische etwa zur selben Zeit, die wiederum ins TĂŒrkische und Georgische ĂŒbertragen wurde. Eine weitere hebrĂ€ische Übersetzung von Juan de Capua (tĂ€tig 1262–69), einem italienischen Übersetzer und jĂŒdischen Konvertiten, wurde unter dem Titel Directorium Humanae Vitae ins Lateinische ĂŒbersetzt und in dieser Version zur Grundlage fĂŒr weitere Übersetzungen in die meisten westeuropĂ€ischen Sprachen, u. a. ins Altspanische bzw. Kastilische. Eine frĂŒhere lateinische Übersetzung wurde von der arabischen Version direkt erstellt, sie entstand im Auftrag von König Alphonso X. von Kastilien (1221–84), als er noch Prinz war.

Kodikologie

Alternativ-Titel
Exemplario contra los Engaños y Peligros del Mundo
Directorium Humanae Vitae
Umfang / Format
200 Seiten / 28,5 × 21,5 cm
Herkunft
Spanien
Datum
30. MĂ€rz 1493
Stil
Sprache
Schrift
Gotisch
Buchschmuck
117 Holzschnitte
Inhalt
Kastilische Übersetzung einer lateinischen Version von Calila e Dimna
KĂŒnstler / Schule

VerfĂŒgbare Faksimile-Editionen:
Directorium Humanae Vitae – Vicent Garcia Editores – Inc. 1994 – Biblioteca Nacional de España (Madrid, Spanien)
Vicent Garcia Editores – Valencia, 1996
Limitierung: 3160 Exemplare
Faksimile-Editionen

#1 Exemplario contra los Engaños y Peligros del Mundo

Vicent Garcia Editores – Valencia, 1996

Details zur Faksimile-Edition:

Verlag: Vicent Garcia Editores – Valencia, 1996
Limitierung: 3160 Exemplare
Einband: Pergament auf Holzbrett. Kommt in einer mit Stoff ausgekleideten Kassette mit goldgraviertem LederrĂŒcken.
Kommentar: 1 Band von Daniel M. Arguedas
Sprache: Spanisch
Faksimile: 1 Band Detailnahe Reproduktion des gesamten Originaldokuments (Umfang, Format, Farbigkeit). Der Einband entspricht möglicherweise nicht dem ursprĂŒnglichen oder aktuellen Dokumenteneinband.
Ausgabe bei uns verfĂŒgbar
Preiskategorie: €€
(1.000€ - 3.000€)
Das könnte Sie auch interessieren:
Les Amours de RĂ©nĂ© d'Anjou – AyN Ediciones – Fr.Q.XIV.1 – Russische Nationalbibliothek (St. Petersburg, Russland)
Les Amours de Réné d'Anjou
Frankreich – Mitte des 15. Jahrhunderts

Verfasst und wohl auch eigenhĂ€ndig illuminiert von König RenĂ© I. von Anjou: Die allegorische Liebesgeschichte des Herrschers als Meilenstein der Dichtkunst, geschmĂŒckt mit 74 virtuosen Miniaturen

Erfahren Sie mehr
Don Quixote de la Mancha – Millennium Liber – KR1378 – Biblioteca del Cigarral del Carmen (Toledo, Spanien)
Don Quixote de la Mancha
Madrid (Spanien) – 1605 und 1615

Die Erstausgabe von Miguel de Cervantes Welterfolg: Eines der bedeutendsten Werke der Weltliteratur und ein Meilenstein der spanischen Literaturgeschichte

Erfahren Sie mehr
Lesenswerte Blog-Artikel
Filterauswahl
Verlag